Con questo romanzo molto premiato Julie Otsuka ha raggiunto la
popolarità negli USA, mentre in Italia è comparso prima il bellissimo Venivamo tutte per mare con l'ottima traduzione di Silvia Pareschi.. Finalmente (gennaio 2013) Bollati Boringhieri l'ha mandato in libreria; la bravissima traduttrice è ancora Silvia Pareschi. Per questo ripubblico la recensione già apparsa su questo blog con il titolo originale, When the Emperor was divine. Se Venivamo tutte per mare raccontava
coralmente le vite di migliaia di donne giapponesi che dal principio
del Novecento sono sbarcate in California per congiungersi con i mariti
emigrati, sposati per procura, qui è narrata l'oscura e vergognosa
storia dell'internamento dei cittadini statunitensi di origine
giapponese dopo Pearl Harbor. Considerati indiscriminatamente potenziali
traditori, informatori del nemico, più fedeli all'Imperatore che al
governo dello zio Sam, furono allontanati dalle proprie case, privati di
averi e libertà, raccolti in campi di concentramento dove trascorsero
anni nell'inattività e nel disagio più totali. La famiglia protagonista
vive dapprima il trauma di veder prelevato in piena notte il padre
(portato via in vestaglia e ciabatte, particolare che tormenterà il
figlio bambino per tutto il tempo della separazione) poi, quando per
strada compaiono i manifesti in cui si avvisano gli americani di
ascendenza giapponese che il giorno tale dovranno partire per una
destinazione sconosciuta portando con sé solo una valigia di effetti
personali, lo strappo violento della perdita di punti fermi, amici,
abitudini, sicurezze. Né il ritorno sarà la facile e felice ripresa
della propria vita: ciò che è perduto non si ritrova, essere assimilati
ai nemici sconfitti crea disagio e vergogna, gli altri, quelli che sono
rimasti, non hanno nessuna voglia di riaccogliere chi avevano già
dimenticato. Anche se non raggiunge la commovente (e strabiliante)
perfezione della voce corale di Venivamo tutte per mare, Julie
Otsuka è una scrittrice sicura e padrona dei suoi mezzi, capace di
narrare una vicenda tanto densa con cristallina semplicità, obiettività e
distacco, creando i personaggi attraverso piccoli tocchi e notazioni
rivelatrici. Alternando i punti di vista dei quattro personaggi senza
nome (e il più sconvolgente è quello del padre, l'unico che parla in
prima persona, anche se forse è quello che convince di meno), senza mai
cedere all'indignazione o all'empatia ostentata, ci fa partecipare con
indignazione a un momento di storia poco conosciuto, di cui giustamente
gli Stati Uniti non amano parlare perché non torna a onore di uno stato
che della democrazia fa il proprio pilastro portante.
Un romanzo bello, severo e necessario.
Per chi ne volesse sapere di più sull'argomento, Silvia Pareschi ha pubblicato su Nazione Indiana un bell'articolo, esauriente e di grande interesse, Enemy aliens, I romanzi di Julie Otsuka e le storie dimenticate dei giapponesi schedati e internati dei campi di prigionia.
Visualizzazione post con etichetta Julie Otsuka. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Julie Otsuka. Mostra tutti i post
lunedì 4 marzo 2013
lunedì 6 agosto 2012
Julie Otsuka, When the Emperor was divine
Julie Otsuka, When the Emperor was divine
Con questo romanzo molto premiato Julie Otsuka ha raggiunto la popolarità negli USA, mentre in Italia è comparso prima il bellissimo Venivamo tutte per mare. Spero che Bollati Boringhieri mandi presto in libreria anche questo, con la stessa ottima traduzione di Silvia Pareschi. Se Venivamo tutte per mare raccontava coralmente le vite di migliaia di donne giapponesi che dal principio del Novecento sono sbarcate in California per congiungersi con i mariti emigrati, sposati per procura, qui è narrata l'oscura e vergognosa storia dell'internamento dei cittadini statunitensi di origine giapponese dopo Pearl Harbor. Considerati indiscriminatamente potenziali traditori, informatori del nemico, più fedeli all'Imperatore che al governo dello zio Sam, furono allontanati dalle proprie case, privati di averi e libertà, raccolti in campi di concentramento dove trascorsero anni nell'inattività e nel disagio più totali. La famiglia protagonista vive dapprima il trauma di veder prelevato in piena notte il padre (portato via in vestaglia e ciabatte, particolare che tormenterà il figlio bambino per tutto il tempo della separazione) poi, quando per strada compaiono i manifesti in cui si avvisano gli americani di ascendenza giapponese che il giorno tale dovranno partire per una destinazione sconosciuta portando con sé solo una valigia di effetti personali, lo strappo violento della perdita di punti fermi, amici, abitudini, sicurezze. Né il ritorno sarà la facile e felice ripresa della propria vita: ciò che è perduto non si ritrova, essere assimilati ai nemici sconfitti crea disagio e vergogna, gli altri, quelli che sono rimasti, non hanno nessuna voglia di riaccogliere chi avevano già dimenticato. Anche se non raggiunge la commovente (e strabiliante) perfezione della voce corale di Venivamo tutte per mare, Julie Otsuka è una scrittrice sicura e padrona dei suoi mezzi, capace di narrare una vicenda tanto densa con cristallina semplicità, obiettività e distacco, creando i personaggi attraverso piccoli tocchi e notazioni rivelatrici. Alternando i punti di vista dei quattro personaggi senza nome (e il più sconvolgente è quello del padre, l'unico che parla in prima persona, anche se forse è quello che convince di meno), senza mai cedere all'indignazione o all'empatia ostentata, ci fa partecipare con indignazione a un momento di storia poco conosciuto, di cui giustamente gli Stati Uniti non amano parlare perché non torna a onore di uno stato che della democrazia fa il proprio pilastro portante.
Un romanzo bello, severo e necessario.
Con questo romanzo molto premiato Julie Otsuka ha raggiunto la popolarità negli USA, mentre in Italia è comparso prima il bellissimo Venivamo tutte per mare. Spero che Bollati Boringhieri mandi presto in libreria anche questo, con la stessa ottima traduzione di Silvia Pareschi. Se Venivamo tutte per mare raccontava coralmente le vite di migliaia di donne giapponesi che dal principio del Novecento sono sbarcate in California per congiungersi con i mariti emigrati, sposati per procura, qui è narrata l'oscura e vergognosa storia dell'internamento dei cittadini statunitensi di origine giapponese dopo Pearl Harbor. Considerati indiscriminatamente potenziali traditori, informatori del nemico, più fedeli all'Imperatore che al governo dello zio Sam, furono allontanati dalle proprie case, privati di averi e libertà, raccolti in campi di concentramento dove trascorsero anni nell'inattività e nel disagio più totali. La famiglia protagonista vive dapprima il trauma di veder prelevato in piena notte il padre (portato via in vestaglia e ciabatte, particolare che tormenterà il figlio bambino per tutto il tempo della separazione) poi, quando per strada compaiono i manifesti in cui si avvisano gli americani di ascendenza giapponese che il giorno tale dovranno partire per una destinazione sconosciuta portando con sé solo una valigia di effetti personali, lo strappo violento della perdita di punti fermi, amici, abitudini, sicurezze. Né il ritorno sarà la facile e felice ripresa della propria vita: ciò che è perduto non si ritrova, essere assimilati ai nemici sconfitti crea disagio e vergogna, gli altri, quelli che sono rimasti, non hanno nessuna voglia di riaccogliere chi avevano già dimenticato. Anche se non raggiunge la commovente (e strabiliante) perfezione della voce corale di Venivamo tutte per mare, Julie Otsuka è una scrittrice sicura e padrona dei suoi mezzi, capace di narrare una vicenda tanto densa con cristallina semplicità, obiettività e distacco, creando i personaggi attraverso piccoli tocchi e notazioni rivelatrici. Alternando i punti di vista dei quattro personaggi senza nome (e il più sconvolgente è quello del padre, l'unico che parla in prima persona, anche se forse è quello che convince di meno), senza mai cedere all'indignazione o all'empatia ostentata, ci fa partecipare con indignazione a un momento di storia poco conosciuto, di cui giustamente gli Stati Uniti non amano parlare perché non torna a onore di uno stato che della democrazia fa il proprio pilastro portante.
Un romanzo bello, severo e necessario.
lunedì 6 febbraio 2012
Julie Otsuka, Venivamo tutte per mare
Questo
è il terzo libro letto negli ultimi tempi che mi entusiasma. Certamente è solo
un caso, ma tutti e tre sono stati scritti da donne: Le ricette più piccanti della cucina tatara di Alina Bronsky, La cartella del professore di Kawakami
Hiromi, e questo straordinario Venivamo
tutte per mare di Julie Otsuka. E non sarà un caso invece il fatto che due
su tre sono storie di migrazioni, scritte l’una da una ucraina che vive in
Germania, Bronsky, e l’altra da una immigrata giapponese di seconda (o terza, probabilmente)
generazione, Otsuka, nata in California, che vive e lavora a New York. Otsuka racconta
una storia di straziante umanità e di grande interesse storico, ma soprattutto ha
trovato una soluzione letteraria geniale che regala a questo libro un tono di
verità straordinario. Il romanzo (perché di romanzo si tratta) narra le vicende
delle “spose in fotografia”, le donne giapponesi che all’inizio del secolo
scorso raggiunsero in California i mariti sposati per procura. Giunsero per
mare, cariche di illusioni sul paese che le avrebbe ospitate e sugli uomini che
le aspettavano, e furono amaramente deluse. Gli uomini erano più vecchi, più
poveri, più ignoranti di quelli che avevano conosciuto per lettera e in
fotografia; l’America non le accolse a braccia aperte, le condizioni di vita per
la maggior parte di esse si rivelarono dure e lontanissime da quel sogno di
benessere che le aveva spinte a lasciare famiglia e paese per salire su una
nave affollata di altre donne illuse. La maggior parte di loro si ritrovò a
fare la bracciante agricola, senza nemmeno una casa propria, a raccogliere
fragole per padroni di cui non conosceva la lingua né le abitudini. Altre andarono
a fare le domestiche nelle case in cui i mariti erano giardinieri, altre ancora
si ritrovarono in bordelli dai nomi esotici, altre lavoravano nelle lavanderie.
Tutte sopportarono uomini insopportabili e fatiche senza sosta. Ebbero figli
(il capitolo forse più bello), conquistarono un piccolo benessere, si
considerarono parte del nuovo grande paese, di cui conoscevano solo il
quartiere in cui vivevano. Poi ci fu Pearl Harbor e improvvisamente divennero
nemiche, loro e i loro uomini. Il mondo costruito con tanto impegno e tante
lacrime fu spazzato via in un attimo, e loro costrette a partire senza sapere
quale fosse la meta. Qui il romanzo finisce, ma il libro precedente di
Julie Otsuka, When the Emperor was divine,
non ancora tradotto in italiano, narra dell’internamento cui furono sottoposti
i giapponesi che vivevano negli USA durante la seconda guerra mondiale. E io me
lo procurerò al più presto, perché questa scrittrice è veramente eccezionale. La
sua grande invenzione, cui accennavo al principio, è la voce narrante plurale,
un “noi” che invece di appiattire le vicende individuali le amplifica e le
rende epicamente universali. È uno di quei libri in cui non si può fare a meno
di identificarsi, anche se non si è donne né giapponesi né emigrate né braccianti
agricole o domestiche. Parla del dolore di lasciare le radici, la nostalgia, la
sopraffazione maschile, la miseria e la fatica di ogni vita, maschile o
femminile, dei figli e delle mille risorse che ci inventiamo per sopravvivere,
del razzismo, della stupefatta impotenza di chi si vede privato di tutto senza
colpa e senza motivo. E il miracolo è che ce ne sentiamo parte, che ci siamo
anche noi nel “noi” delle donne giapponesi che arrivarono per mare.
Un
esempio, tratto dal capitolo “Bambini”: Partorimmo
sotto una quercia, d’estate, con una temperatura di quarantacinque gradi. Partorimmo
accanto alla stufa a legna nell’unica stanza della nostra baracca, nella notte
più fredda dell’anno. Partorimmo su un’isola ventosa del Delta, sei mesi dopo
il nostro arrivo, e il neonato era minuscolo e trasparente, e dopo tre giorni
morì. Partorimmo nove mesi dopo il
nostro arrivo, un bambino perfetto con una gran massa di capelli neri. Partorimmo
in un polveroso accampamento nei vigneti di Elk Grove e Florin. Partorimmo in
una fattoria remota della Imperial Valley, con il solo aiuto di nostro marito,
che aveva imparato cosa fare sul Manuale della casalinga. […] Partorimmo in silenzio, come nostra
madre che non gridava e non si lamentava mai. Lavorò nelle risaie finché
non le vennero le doglie. Partorimmo piangendo,
come Nogiku, che prese la febbre e non si alzò dal letto per tre mesi. Partorimmo
con facilità, in due ore, e poi ci venne un mal di testa che rimase con noi per
cinque anni. Partorimmo sei settimane dopo che nostro marito ci aveva lasciate, una
bambina che ora ci pentiamo di aver dato via. Dopo di lei non sono più
riuscita a concepire un altro figlio. Partorimmo
di nascosto, nei boschi, un bambino che nostro marito sapeva non essere suo. Partorimmo
sopra uno sbiadito copriletto a fiori in un
bordello di Oakland, mentre ascoltavamo i grugniti provenienti dalla
stanza accanto.
Julie
Otsuka ha raccolto centinaia di storie e con questa scelta forte di non
privilegiarne nessuna è riuscita anche a non escluderne nessuna. La bella e sensibile traduzione è di Silvia Pareschi.
Iscriviti a:
Post (Atom)